ترجمه شعر فروغ به سوئدی / سهراب رحیمی
1388/10/15

Forough Farrokhzad
översättning:
Sohrab Rahimi
فروغ فرخزاد
ترجمه به سوئدی
سهراب رحیمی
Forough Farrokhzad (1934-1967) är en av de viktigaste poeterna i den moderna persiska poesins historia.. Hon föddes 1935 i Teheran och gav ut fyra diktsamlingar innan hon omkom i en trafikolycka 1967. Forough Farrokhzad var en frispråkig ung kvinna som i ett mansdominerat samhälle öppet talade om kärlek, begär och utomäktenskapliga relationer. Hon fördömde religionens förtryckande roll och kritiserade den frihetskränkande regim. Forough Farrokhzads poesi präglas av ett rikt språk som ändå är mästerligt i sin enkelhet. Hon använder sig av en färgstark och pulserande språkform som förmedlar en obeveklig ärlighet och ett utelämnande som når djupt ner i människans själ.
Par
Natten faller och efter natten, mörkret och efter mörkret ögon händer och andningar, andningar, andningar... och ljud av vatten droppande från kranen droppe efter droppe efter droppe **** Sedan två röda punkter från två cigaretter tick-tack från klockan två hjärtan och två ensamheter
جفت شب می اید و پس از شب ‚ تاریکی پس از تاریکی چشمها دستها و نفس ها و نفس ها و نفس ها ... و صدای آب که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر بعد دو نقطه سرخ از دو سیگار روشن تیک تک ساعت و دو قلب و دو تنهایی
Fredag
Tyst fredag enslig fredag fredagen som är lika vemodig som föråldrade gränder fredag för sjuka lata tankar fredag för långdragna listiga gäspningar fredagar utan väntan fredag för underkastelse det tomma hemmet det dystera hemmet hemmet som är stängt mot ungdomens anfall mörkrets hem och solens illusion ensamhetens och spådomens och tvivlets hem Oh! vad fridfullt och högfärdigt passerade den mitt liv som en förunderlig vattendrag i hjärtat av dessa tysta ödsliga fredagar i hjärtat av dessa tomma prosaiska hem Oh! vad fridfullt och högfärdigt passerade den
جمعه
جمعه ی ساکت جمعه ی متروک جمعه ی چون کوچه های کهنه ‚ غم انگیز جمعه ی اندیشه های تنبل بیمار جمعه ی خمیازه های موذی کشدار جمعه ی بی انتظار جمعه ی تسلیم خانه ی خالی خانه ی دلگیر خانه ی دربسته بر هجوم جوانی خانه ی تاریکی و تصور خورشید خانه ی تنهایی و تفأل و تردید خانه ی پرده ‚ کتاب ‚ گنجه ‚ تصاویر آه چه آرام و پر غرور گذر داشت زندگی من چو جویبار غریبی در دل این جمعه های ساکت متروک در دل این خانه های خالی دلگیر آه چه آرام و پر غرور گذر داشت ...
Present
Jag talar från nattens yttersta gräns från mörkrets yttersta gräns och från nattes yttersta gräns om du kommer hem till mig, ta med dig en lampa snälla du och en fallucka genom vilken jag kan titta på den lyckliga grändens vimmel
هدیه من از نهایت شب حرف میزنم من از نهایت تاریکی و از نهایت شب حرف میزنم اگر به خانه من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیار و یک دریچه که از آن به ازدحام کوچه ی خوشبخت بنگرم
|