کارول آن دافی / به کوشش آزاده دواچی
1388/8/17

کارول آن دافی شاعر ، نمایشنامه نویس و نویسنده ی انگلیسی است که در 23 دسامبر در گلاسکو متولد شد و در دانشگاه لیورپول به تحصیل فلسفه پرداخت . آن دافی ویرایشگر سابق مجله امبیت ، منتقد و گوینده برنامه های ثابت تلویزیونی است . آن دافی در سال 1996 از لندن به منچستر مهاجرت کرد و به تدریس شعر در دانشگاه متروپولین منچستر پرداخت. وی دارنده جوائز متعدد ی در زمینه های شعر و نمایشنامه می باشد . آن دافی هم اکنون در منچستر زندگی می کند و آخرین مجموعه شعرش با عنوان نان خلسه برنده جایزه 2006 تی اس ایوت شد وی اولین زنی است که به مقام ملک الشعرای انگلیس در می 2009 دست یافت . مجموعه از اشعار وی توسط همین مترجم ترجمه شد ه و آماده انتشار و اخذ مجوز می باشد .
دو شعر از مجموعه ترجمه شده کارول آن دافی
مترجم : آزاده دواچی
با همکاری و ویراستاری مینو نصرت
و بعد چه می شود
سپس با همان دستی که نان را می شکند
بیداری را خفه میکنند
از طریق کابل های ارتباطی
سپس با دست های خسته می بازند و
و روی یک میز تصرف میکنند رهبری را
سپس با دستان شاد
دست های دیگر را می گیرند یا
با ضربه زدن ارضا میکنند شهوات حیوانی شان را در بستری مهربان
یعد با همان دستان روی بیلچه ای
مرده هاشان را دفن میکنند
And then what?
Then with their hands they would break bread
Wave choke phone thump thread
Then with their tired hands slump
Ata table holding their head
Then with glad hands hold other hands
Or stroke brief flesh in a kind bed
Then with their hands on the shovel
They would bury their dead.
استعداد
بند بازی است از کلمات
تصو رک ن مردی را که آرام
از فضای میان افکارمان عبور میکند
تفس هایمان را در سینه حبس میکند
تله ای از کلمه نیست
دوست داری سقوط کند ، نه ؟
چه حدس درستی ست
ولی مرد تلو تلو خوران پیش می رود
واژه ی آفرین بر او نقش می بندد
Talent by Carol Ann Duffy
This is the word tightrope. Now imagine a man, inching across it in the space between our thoughts. He holds our breath.
There is no word net.
You want him to fall, don't you? I guessed as much; he teeters but succeeds. The word applause is written all over him.
|